Muzokaralar Uchun Yaxshi Tarjimonni Qanday Topish Mumkin

Mundarija:

Muzokaralar Uchun Yaxshi Tarjimonni Qanday Topish Mumkin
Muzokaralar Uchun Yaxshi Tarjimonni Qanday Topish Mumkin

Video: Muzokaralar Uchun Yaxshi Tarjimonni Qanday Topish Mumkin

Video: Muzokaralar Uchun Yaxshi Tarjimonni Qanday Topish Mumkin
Video: Russian Uzbek Translator App Promotion Video | Code Source Studio 2024, Noyabr
Anonim

Rossiyada har yili minglab tarjimonlar ishlab chiqariladi. Bu odam kasbiy ma'lumot olgan va chet tillarini bilganga o'xshaydi. Aslida, ko'pincha mutaxassis diplomining hammasi emasligi ayon bo'ladi. Ish muzokaralari uchun yaxshi tarjimon topish qiyin bo'lishi mumkin. Muzokaralar dahshatli tush bo'lishiga yo'l qo'ymaslik uchun siz tarjimonni tanlashda ba'zi mezonlarga rioya qilishingiz kerak.

Muzokaralar uchun yaxshi tarjimonni qanday topish mumkin
Muzokaralar uchun yaxshi tarjimonni qanday topish mumkin

Tarjimonlik tarixi tarix bilan chuqur ildiz otgan. Hatto birinchi nutq tarjimonlari Muqaddas Kitob davrida paydo bo'lgan deb taxmin qilish mumkin, afsonaga ko'ra Xudo odamlarga g'azablanib, ko'p tillilikni yaratgan. Aynan tarjimonlar bir-birini tushunishni to'xtatgan odamlar uchun najotga aylandi. Ular boshqacha chaqirilgan: tarjimonlar, bosmachilar, tarjimonlar. Ammo kasbning mohiyati bir xil edi - har xil tillarda gaplashadigan ikki yoki undan ortiq odamlarning suhbatida vositachilik qilish. Ma'lumki, ilgari tarjimonlik kasbi juda xavfli bo'lgan. Muhim davlat muzokaralari paytida chet elliklar nutqining buzilgan hisoboti uchun tarjimon qiynoqqa solinishi va hatto qatl qilinishi mumkin edi. Muzokaralar natijasi muvaffaqiyatsiz bo'lib qolishi mumkin bo'lgan holatlardan qochish uchun mutaxassis tanlashda ba'zi qoidalarga rioya qilish kerak.

Ixtisos

Avvalo, shuni yodda tutish kerakki, agar tarjimon chet tilini yaxshi bilsa, bu uning har qanday mavzuda tarjima qila olishini anglatmaydi. Va har qanday murakkablik va diqqatni tarjima qilishga tayyor bo'lgan ko'p qirrali tarjimonga duch kelsangiz, uni yollashdan oldin yaxshilab o'ylab ko'rishingiz kerak. Ixtisoslashgan mavzudagi til materiallari juda ko'p atamalarni o'z ichiga oladi, ularda tarjimon, agar tushunmasa, hech bo'lmaganda adashmasligi kerak. Bu, ayniqsa, iqtisodiy, huquqiy, bank va texnik mavzulardagi tarjimalarga taalluqlidir. Axir, noto'g'ri tushunilgan ma'no bir qator xatolarga aylanishi mumkin. Shu sababli, ishbilarmonlik muzokaralarida ishtirok etish uchun tarjimon izlashda nimalar muhokama qilinishini va qanday masalalar muhokama qilinishini hal qiling va tegishli ixtisoslikdagi tarjimonni tanlang.

Bir vaqtda yoki ketma-ket talqin qilish?

Shuningdek, mutaxassis qanday tarjimani amalga oshirishi kerakligini hal qilishingiz kerak. Tafsirning ikki turi mavjud: ketma-ket va bir vaqtda. Ketma-ket izohlashda muzokarachilar nutqning qisqa qismlarini, har biri 5-6 tadan ma'qulroq gapirishadi va keyin tarjimon aytilganlarni tarjima qilishi uchun to'xtab turishadi. Tabiiyki, bunday muzokaralar uzoq davom etadi, ammo tarjimaning aniqligi yuqori bo'ladi. Sinxron tarjima tarjimon tarjimani ma'ruzachining nutqi bilan bir vaqtda, bir necha soniya farq bilan bajarishini nazarda tutadi. Ushbu turdagi tarjima uchun qo'shimcha multimedia uskunalari va tarjimonning izolyatsiyasi talab qilinadi. Shuni anglash kerakki, ofis sharoitida, hatto alohida xonada bo'lsa ham, sinxron tarjima qilish mumkin emas.

O'z resurslari

Ba'zida kompaniyalar yollash xarajatlarini kamaytirish maqsadida chet tilida ishlaydigan xodimlarni ishga yollaydilar. Bu pozitsiya noto'g'ri. Har bir inson, hatto chet tilini yaxshi biladigan kishi ham tarjimani professional darajada bajara olmaydi. Ma'noni etkazish uchun, ehtimol ha. To'liq tarjima qilishning iloji yo'q. Tarjima fakultetlari talabalari ko'p yillar davomida tarjima texnikasi, uning lingvistik jihatlari, rus va chet tillari grammatikasining turli bo'limlari, shu jumladan nutq stilistikasi, leksikologiya va boshqalarni o'rganib kelishlari bejiz emas. Odamga hazilni qanday etkazish mumkin? Muzokarachilar o'rtasidagi madaniy va axloqiy farqlarga oid tez-tez uchraydigan muammolarni qanday hal qilish kerak? Faqat bitta javob bor: uchrashuv natijasi sizga mos bo'lishi uchun sizga mutaxassis-tarjimon kerak.

Malaka

Ish muzokaralari uchun tarjimonni tanlashda siz mutaxassisning malakasiga e'tibor berishingiz kerak. Tarjimon u kunduzgi o'qigan universitetning bitiruvchilari bo'lishi kerak. Xorijiy tilni sirtdan o'rganish, iloji bo'lmasa, juda qiyin. Mutaxassis uchun ortiqcha narsa - bu chet el kompaniyalarida stajirovka va chet elda, konferentsiyalar, seminarlar, ko'rgazmalarda qatnashish tajribasi va boshqalar. Agar tarjimon tarjima agentliklarida ishlasa yoki ishlagan bo'lsa, unda rahbariyat yoki hatto unga murojaat qilgan mijozlarning tavsiyalari bo'lishi kerak. Yuqori darajadagi tarjimonlar, boshqa xizmat ko'rsatuvchi mutaxassislar singari, o'zlarining professional portfellariga, ish namunalariga ega bo'lishlari kerak.

Tavsiya: